15.12.13

Англо-американская экранизация романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Режиссер - Марта Файнс (Martha Fiennes).

Англо-американская экранизация романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Режиссер - Марта Файнс (Martha Fiennes).
Жанр: драма, мелодрама.
В главных ролях: Лив Тайлер (Татьяна), Рэйф Файнс (Евгений), Тоби Стивенс (Владимир Ленский).
Перевод: профессиональный закадровый (телеканал "Культура"). Режиссёр дубляжа Ярослава Турылёва, автор закадрового текста Всеволод Кузнецов.
Интересные факты о фильме (информация из Википедии):
- сюжет фильма представляет собой вольную интерпретацию романа Пушкина
- герои фильма изъясняются прозой, только письма переданы стихами
- съемки проходили в Санкт-Петербурге
- музыкальное сопровождение в фильме не соответствует времени действия романа, 1820-30-ым годам! В частности, звучит песня "Ой, полным-полна коробушка" на стихи Некрасова (1898), вальс "На сопках Маньчжурии" (1906), песня "Ой, цветёт калина в поле у ручья" из фильма "Кубанские казаки" (1950).

Фильм: Онегин
Оригинальное название: Onegin
Год выхода: 1999
Жанр: мелодрама, драма
Режиссер: Марта Файннс /Martha Fiennes/
В ролях: Рэйф Файннс /Ralph Fiennes/, Лив Тайлер /Liv Tyler/, Харриэт Уолтер /Harriet Walter/, Айрин Уорт /Irene Worth/, Элун Армстронг /Alun Armstrong/, Мартин Донован /Martin Donovan/
Продолжительность: 107 мин
Перевод: Профессиональный (дублированный)

Качество: DVDRip
Размер: 1,46 Gb + 700 Мб (torrent)

О фильме
: История непростых взаимоотношений светского денди Евгения Онегина и провинциальной семьи Лариных. Татьяна Ларина неожиданно влюбляется в холодного и черствого душой Онегина, который, разумеется, отвергает её чувства. Лишь через несколько лет любовь оживет и в его сердце. Но будет слишком поздно…

Пушкин Александр — Капитанская дочка (аудиокнига)


Аудиокнига. Пушкин - Евгений Онегин. Pushkin - Eugene Onegin. (russian)


Онегин (фильм, 1999)


Французский язык в жизни Пушкина

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава I.Французский язык в жизни А.С.Пушкина
1.1.А.С.Пушкин и французский язык
1.2.Влияние французской литературы
Глава IIФранцузский язык в произведениях А.С.Пушкина
2.1.Первые произведения на французском языке
2.2.Переводы А.С. Пушкина
Глава IIIФранцузские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина
3.1.Французская нетранслитерированная лексика и азеология в языке Пушкина.
3.2.Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям.
3.3.Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина
3.4.Номинативные функции французских нетраслитерированных вкраплений.
3.5.Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"
ВЫВОД
ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ
. Билингвизм в русском обществе конца XVIII начала XIX века.
Билингвизм является предметом изучения лингвистов, социолингвистов, психологов, педагогов. Круг проблем, исследуемых и не решенных еще учеными, черезвучайно широк: каковы виды и типы билингвизма, кого считать билингвами, относить ли к билингвизму только естественный билингвизм или включать в это понятие и искусственное двуязычие, считать ли билингвизмом только свободную или любую степень владения языком. Сам термин "билингвизм" трактуется разными учеными по-разному, употребляясь "иногда…по отношению к данному обществу или стране в целом, а иногда …по отношению к индивиду, владеющему одним, двумя или несколькими языками"1. Отсутствие единства мнений в толковании терминов затрудняет изучение данной проблемы.
Русское образованное общество второй половины ХVIII — начала ХIXв. было двуязычным. Развитие межъязыковых связей в ту эпоху шло разными путями. В экстралингвистическом плане оно проявлялось в интенсификации обучения дворянской молодежи иностранным языкам, древним и живым, развитие переводной словесности, распространении печатной продукции на многих иностранных языках. Одним из внутри лингвистических результатов этих контактов явилось увеличение заимствований из разных языков.2
Французский язык с начала XVIII в. принадлежал к наиболее употребительным, а к концу столетия , успешно соперничал с немецким, он вышел на первое место по степени распространенности в русском обществе, влиянию на формирование русского литературного языка. Рассматривая последствия европеизации русского быта в XVIIIв.
____________________________________
1.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.,1976, с.114.
2.См. :Биржаков Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Л., 1972.
В.В. Виноградов различает два явления: 1. широкое распространение французского языка в обществе; 2. образование разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка с ярким отпечатком французской языковой культуры. Объективная причина подобной языковой ситуации по Виноградову — необходимость приспособления русской литературной речи к выражению западноевропейских понятий3.
Россия выходила на европейскую политическую арену. Это повлекло за собой бурное развитие науки и культуры. "Дело идет не столько о частном заимствовании слов и понятий, -писал В.В.Виноградов, оценивая состояние русского литературного языка во второй половине XVIIв., — сколько об общем сближении семантической системы русского литературного языка со смысловым строем западноевропейских языков"4.
В смешении русского языка с французским исследователь различает следующие явления:
1.При усвоении западноевропейских понятий, при переводе их на русский язык происходило семантическое приспособление русских слов к соответствующим французским. Это вело к слиянию значений русского слова со сферой значений французского.
2.Соответствия и подобия иностранным словам составлялись посредством калькирования "европеизмом". Русские морфемы были буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова. Происходила как бы точная съемка морфемы за морфемой.
3.Вместе с лексическими кальками возникали кальки фразеологические.
4.Воздействие французского языка изменило синтаксические формы управления. Происходило разрушение связей между этимологическим строем слов и их синтаксическими свойствами.
5.В области синтаксиса происходило разрушение сложной периодической речи.5
_______________________________________
3.См. : Виноградов В.В. Очерки…., с.170.
4.Там же, с.166
5.См. :Там же, с.178-191.
Процессы, протекавшие в XVII веке, получили свое завершение в первой четверти XIX века: "Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов.Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдвигала задачу создания "светских" стилей русского литературного языка".6
Анализируя состояние русского литературного языка в пушкинскую эпоху, большинство исследователей неизбежно касаются вопроса о положении в литературном языке первой половины XIXв. иностранных элементов и отношение к ним. И здесь нетранслитерированные французские элементы стоят на первом месте по частоте употребления.
Так, Л.А. Булаховский в фундаментальном труде, посвященном литературному языку этого периода, отмечает важную роль французского языка в образованном русском обществе: возможность знакомства с зарубежной литературой, этикетное общение в светском обществе и т.д.
Л.А. Булаховский подчеркивает употребительность такого "готового материала", как удобные в общении формулы и обороты, которыми богат французский язык, особенно в эпистолярном жанре: " Хорошие знание многим писателям начала XIXв. французского языка, привычка переходить в беседе с людьми своего класса с родного языка на французский, употреблять некоторые понятия только в его оболочке находят отражение особенно в эпистолярном и мемуарном слоге этого времени, в постоянном в к р а п л и в а н и и в русский текст отдельных французских слов и выражений".7 Исследователь проводит четкую границу между такими "вкрапливаниями", с одной стороны, и словарными заимствованиями из французского языка кальками, — с другой.Привычку употреблять отдельные слова и выражения на французском языке отмечает В.В.Виноградов.8
____________________________________
6.Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка. — В кн.: Виноградов В.В. История русского литературного языка, с.6
7.Булаховский Л.А. Указ. соч., с.215.
8.См.: Виноградов В.В. Очерки….,гл VI.
Изучение языка Пушкина — важный этап в исследовании языка и стилей русской художественной литературы. Оно началось еще современниками поэта — в 20-40-е г. XIX в. В это время " передовой критикой ставится вопрос о Пушкине не только как зачинателе нового периода в развитии русского литературного языка".9.
Позднее И. С. Тургенев в речи о Пушкине сказал : "Пушкину одному пришлось исполнять две работы, в других странах разделенные целым столетием и более, а именно установить язык и создать литературу"10.
Исследование темы "Пушкин и французский язык" шло по направлениям, традиционным для пушкиноведения, заявленным В.В. Виноградовым в его трудах — "Язык Пушкина" и "Стиль Пушкина".11
Влияние французского языка на язык Пушкина рассматривается прежде всего как влияние французской лексики и фразеологии. Этому посвящены несколько глав книги В.В.Виноградова "Язык Пушкина", где выясняется отношение поэта к европеизма, роль французского в формировании его языка, в связи с чем исследователь характеризует пушкинскую позицию по отношению к карамзинской реформе и такому феномену, как " язык светской дамы". Проблемы изучаются на широком историко-литературном фоне. Принципиально важно, что в работе определяются пути отбора элементов французской лексики и фразеологии, ее положение в системе пушкинского языка.
При изучении эволюции взглядов Пушкина на фразеологические средства поэтического языка XVII- начала XIXвв. большое внимание уделяется влиянию традиционной французской поэтической фразеологии на язык поэзии Пушкина. Таким образом , проблемы, выдвинутые академиком Виноградовым, актуальны и сегодня.
_________________________________________
9.Пушкин. Итоги и проблемы изучения. М.-Л., 1966, с.341
10 Тургенев И.С. Собр. соч. в 12-ти т. М., 1956, т. 11, с.217.
11.См. Виноградов В.В. Язык Пушкина . М., 1935. Он же Стиль Пушкина, М.,1941
В начале XIX в. вопрос о заимствовании — не заимствовании иноязычных элементов, употребления — неупотребления их был вопросом злободневным, актуальным, который необходимо было решать ежедневно — в частной и официальной переписке, устном общении, во всех областях словесного творчества. Поэтому изучение иноязычных вкраплений разными своими сторонами связано с изучением и языка, и стиля Пушкина.
Подводя некоторые итоги исследования французского языка Пушкина, Л.С.Сержан и Ю.В. Ванников отмечают два автономных явления.С одной стороны, в языке Пушкина существуют отдельные, изолированные в русском тексте, французские вкрапления. С другой , мы имеем дело с таким феноменом, как иноязычные тексты, являющиеся фактом русской культуры — т.е. ряд произведений Пушкина, написанных на французском языке. Первоначальное их изучение должно быть различно по своей методике. Но в целом, сведенные воедино, результаты исследования могут добавить много ценного в картину двуязычного русского общества начала XIXв.
Глава I.Французский язык в жизни А.С. Пушкина. 1.1.А.С. Пушкин и французский язык.
Поэтический дар Пушкина определился очень рано. Уже в первых его стихотворениях, дошедших до нас и относящихся, вероятнее всего , к 1813г., при всех недостатках свойственных первым опытам, чувствуется уверенность поэта, овладевшего техникой стихотворной речи. Стихи эти по своим достоинствам ни в чем не уступали тому, что печаталось на страницах журналов того времени.
Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина до лицейских лет мы узнаем, что Александр Сергеевич воспитывался в литературной среде. Сестра поэта, Ольга Сергеевна говорит:" В таком кругу развивались детские впечатления Александра Сергеевича, и немудрено, что 9-летнему мальчику захотелось попробовать себя в искусстве подражания и сделаться автором. Первые его попытки были разумеется на французском языке, хотя учили его и русской грамоте."
Рассказы О.С. Павлищевой находят подтверждение в воспоминаниях брата поэта Льва Сергеевича Пушкина, писанных около того же времени: "Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек не глупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений. Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца пожирал книги одну за другой. Пушкин был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу."12
Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монфор, человек образованный , музыкант и живописец; потом Русло , который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. Разумеется, что дети говорили и учились только по-французски.
Воспитание французскими гувернерами, постоянное в основном на французском языке, а также чтение западной литературы играло свою роль в том, что Пушкин едва ли не единственный случай в истории литературы, когда величайший поэт своей страны,
Пушкин в воспоминаниях и рассказах современников с.29 Сестра Пушкина несколько подробнее и точнее передает то же
Разумеется, что дети и говорили и учились только по- французски." И первые произведения поэта, тоже были на французском . С.Д. Комовской писал в записке Корнилову в мае 1880г: " Пушкин, привезя с собою из Москвы огромный запас любимой им тогда французской литературы, начал — ребяческую охоту свою — писать одни французские стихи — переводить мало-помалу на чисто русскую, очищенную им самим почву".
Он признавался, что ему легче писать на иностранном языке, чем на своем, и действительно писал на этом языке свои любовные писем и письма официального характера, а также предпочитал бы обращаться к нему для изложения мыслей сколько ни будь отвлеченных. Когда ему надо было рассуждать, он делал это большей частью по-французски и русское выражение редко приходило ему на ум, как это показывали черновики его критических писаний. На французской литературе был он воспитан больше чем на русской, и не отрекся никогда от иных кумиров юности, — Парни, Вольтера, не говоря уже о Шенье, которого полюбил немного позже.
Как бы высоко ни оценивать, однако, значение для Пушкина той французской литературной стихии, которую он с детства в себя впитал, оно во всяком случае не превисеть того, что ему дало свободное и глубокое увлечение литературой английской. Французское влияние было неизбежным и всеобщим, английский он выбрал сам; французское можно сравнивать с тем ,что дает человеку рождение и семья, английское — с тем, что ему позже может дать любовь и дружба.
Будучи с детства обучен лишь французскому языку, Пушкин позже познакомился -хоть и поверхностно должно быть — с итальянским и немецким, усердно изучал английский и достиг вероятно хорошего его знания. Так же древние языки привлекали поэта. Латынь не совсем исчезла с его горизонта, принимался он и за греческий. Но все таки французский язык был для Пушкина, тем, чем латинский был для Петрарки.
Французский воспринимался Александром Сергеевичем, прежде всего не языком Франции, а языком европейского образованного общества; он открывал ему отчасти доступ и к другим литературам, но настоящего ключа к ним все же не давал. Французская литература была лишь частью европейской и не могла заменить целого, а к этому целому он стремился, только оно и могло его удовлетворить.
1.2.Влияние французской литературы.
Естественно возникает вопрос, как сказалось на поэтическом творчестве юного Пушкина французское воспитание, тем более что культурная гегемония Франции во всей Европе, утвердившаяся в XVIII в., еще была прочна в годы юности Пушкина. Господство классицизма совпадало со временем особого авторитета французской литературы двух веков, так как именно в произведениях французских писателей видели высочайшие образцы классической литературы. Пушкин позднее, в годы борьбы с классицизмом отмечал влияние французской литературы на русскую. Когда заметно стало увлечение произведениями Байрона, Пушкин писал Гнедичу: "Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии, робкой и жеманной"(27 июня 1822г.). Или вот что говорится в письме Вяземскому по поводу его статьи об Озерове: "Все, что ты говоришь о романтической поэзии, прелестно, ты хорошо сделал, что первый возвысил за нее голос- французская болезнь умертвила б нашу отроческую словесность" (6 февраля 1823г.). Так, в боевые годы романтических увлечений именно во французской литературе видел Пушкин источник рутинных форм, ржавчину, едва не погубившую нарождавшуюся русскую литературу.
Борьба с пережитками классицизма для Пушкина являлась одновременно и преодолением собственных навыков в своем творчестве.
При поступлении в Лицей Пушкин даже своих товарищей, выраставших, как и он, в офранцуженной светской среде, поражал широким знанием французской литературы и совершенным знанием французского языка. Недаром в "национальных песнях" Пушкин фигурирует под именем "француза" ("А наш француз свой хвалит вкус…"). По воспоминаниям С.Д.Комовского, за Пушкиным укрепилась эта нелестная в военные годы кличка. Как он писал (уже в старости), "по страсти Пушкина к французскому языку называли его в насмешку французом, а по физиономии и некоторым привычкам обезьяною (и даже смесью обезьяны с тигром)"13. Именно эту кличку свою вспомнил Пушкин на праздновании лицейской годовщины в 1828г., когда он подписался "Француз" и пояснил в скобках: "смесь обезьяны с тигром". Обратили внимание на французские вкусы Пушкина и лицейские педагоги. М.С.Пилецкий-Урбанович писал 19 ноября 1812г.: "Читал множество французских книг, но без выбора, приличного его возрасту, наполнил память свою многими удачными местами известных авторов"14.
В период ученичества французская литература не могла не отразиться на раннем творчестве Пушкина.
Классицизм во французской литературе не оставался однородным в течении XVII и XVIII вв. Не был он однородным и при самом возникновении. В классической плеяде XVIIв. только два имени можно связывать с теми строгими правилами классического искусства, которые были канонизированы позднейшими
_________________________________________
13.Я.К. Грот Пушкин, его лицейские товарищи и наставники, с.221
Рукою Пушкина, с.737. Комовскому, по-видимому, было неизвестно происхождение прозвища Пушкина. Архаический стиль подписи Пушкина указывает на пародический характер прозвища. Оно заимствовано из объявления об освобождении Москвы от французов. Объявление это писано А.С. Шишковым. Между прочим там говорилось:" Сами французские писатели изображали нрав народа своего слиянием тигра с обезьяной". Возможно, что Пушкин знал и источник, откуда Шишков взял это выражение. Это- изречение Вольтера, ставшее поговорочным. Слова эти в разных вариантах Вольтер повторял не раз. Например, в письме Джанталю 30 августа 1769: "La nation passe un peu pour etre une jolie troupe de singes; mais parmi ces singes, il y a des tigres et il u en a foujours eu" ( Нация ныне слывет за недурное стадо обезьян, но среди этих обезьян есть и тигры и всегда были").
14.Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский дом)
АН СССР, ф.224, оп.25, №40, л.13.
И законодателями Батте и агарпом: имена Расина и Буало. Далеко не в такой чистоте классические формы воплотились в творчестве Мольера и особенно Лафонтена. Представитель старшего поколения Корнель тоже был своеобразным противовесом имени Расина. В XVIII в. мы присутствуем при явном разложении традиций "великого века". В театре — эмоциональная и сознательно тенденциозная трагедия Вольтера только самыми внешними своими чертами связаная с классической трагедией. Наконец, вторая половина века характеризуется совершенным разложением классицизма. В области поэзии одно время торжествует мелкая светская поэзия мадригалов, эпиграмм, надписей, альбомных стихов, куплетов и пр. Такова была школа Дора, за которым последовали еще более мелкие поэты, произведения которых печатались в ежегодных выпусках "Almanach des Muses" ("Альманах муз") и других подобных изданиях и широко представлены в сборнике "Anthologie francaise" ("Французская антология"), откуда широко черпали поставщики переводных эпиграмм в русские журналы. Среди таких эпиграммистов — переводчиков и подражателей был и дядя Пушкина, и И.И. Дмитриев, и многие другие. В Лицее это направление представлено было в творчистве Илличевского.
Эта измельчавшая поэзия (poesie fugitive) не была сметена и новым направлением в лирике, развивавшимся в последнюю четверть века и связанным с расцветом сентиментализма или преомантизма: направлением элегическим, представленным в первые годы стихами Э.Парни. Ранняя французская элегия выдвинула новые поэтические принципы: на смену внешнему остроумию мадригалов пришли самопризнания поэта, рассказывающего о своих радостях и горестях. Искренность стала основным критерием политического достоинства. С темой лирических признаний и утверждения человеческой личности в ее своеобразии и неповторимости соединялась тема природы экзотической, пышной. Ранняя элегия отличалась жизнерадостностью, воспеванием наслаждений, особенно любовных, но и тогда уже с этими настроениями соединялись чувства уныния и меланхолии, получившие наиболее законченное выражение уже в начале нового века в элегиях Мильвуа.
Пассивное подражание французским поэтам если и можно найти у Пушкина, то только в самых первых его стихотворениях, когда он еще пробует свое перло и нащупывает пути, не зная, чему отдать предпочтение. В этот период в его стихах можно найти общие места мелкой поэзии второй половины XVIIIв. Так, в его "Монахе" все эпизоды, вроде картин вакханалии, преследования нимф и т. п., нетрудно вывести из соответствующих эпизодов эротических поэм 70-х годов XVIII в., вроде "Искусства любви" Бернара, "Купающейся Зелис" маркиза Пезэ и других поэм, гармонировавших с увесилениями двора, где царствовала маркиза Помпадур и ее наследница Дю Барри. Это были холодные имитации мифологических эпизодов, заимствованных из поэи Овидия, лишенные всякого чувства античности, ослабленное поэтическое соответствие картинам Буше и рисункам Эйзена.
Такие стихотворения, как "Рассудок и любовь", "Блаженство", "Фавн и пастушка", — следы увлечения подобной поэзией. Но увлечение это было кратковременным и никогда не определяло основных черт ранней лирики Пушкина. Он никогда не был убежденным поклонником этой мелкоэротической поэзии петиметров и "красных каблуков". Не они определяли вкусы и склонности Пушкина. Из его признаний лицейского периода мы знаем, что всех выше он ценил Вольтера, которому он дал восторженную характеристику в "Городке" и которому пытался следовать в "Монахе", а позднее в "Бове". Следы увлечения поэмой Вольтера "Орлеанская девственница" заметны даже и в первой законченной поэме Пушкина — "Руслан и Людмила".
Будучи в Лицее, Пушкин еще безусловно склоняется перед авторитетами "великого века".Для него еще не поколеблен кодекс поэтического искусства, провозглашенный законодателем французского Парнаса, сатириком Буало. Первое печатное произведение Пушкина, послание "Другу стихотворцу", построено по всем правилам классической сатиры (или сатирического послания).
Из поэтов XVIII в. Пушкин любил Грессе и за его популярную сказку об ученом попугае "Ver-vert", и за его послание " La Chartreuse" ("Монастырь"). Оба эти произведения поименованы в стихотворения 1815г. "Моему Аристарху", а второе в какой-то степени определило схему "Городка", а может быть, и вызвало мотив "монастыря" применительно к Лицею в стихотворениях "К Наталье", "К сестре".
Обычно, говоря о французском влиянии на юного Пушкина, больше всего запоминается имя Парни. Так, примечания Л.Н. Майкова к первому тому старого академического издания сочинений Пушкина наполнены цитатами из стихов Парни, якобы являющихся параллелями к лицейской лирике Пушкина. Между тем здесь совершенно ясны натяжки и преувеличения. Никогда Парни не имел решающего влияния на Пушкина.
По-видимому, знакомство Пушкина с Парни началось не с его "Эротических стихотворений" (как называется циклы его элегий), определивших место Парни не только во французской , но и в мировой поэзии, а с его более слабых подражаний поэзии Оссиана. Пушкин в начале своего поэтического пути отдал дань Оссиану; к этому времени относится и его вольный перевод эпизода из оссианической поэмы Парни "Иснель и Аслега". В стихотворениях 1814-1815 гг. мы не найдем никаких следов, свидетельствующих о близком знакомстве с поэзией Парни: ни фразеологических, ни сюжетных параллелей. К Парни Пушкин пришел позднее, в период своих увлечений жанром элегий.Но к тому времени он уже выходил из возраста ученических подражаний. Поэтому и в элегиях его доля поэзии Парни незначительна. Между тем, по-видимому, именно тогда Пушкин узнал и полюбил этого поэта. Во всяком случае, имя его стало появляться в стихах Пушкина. Это были последние годы популярности Парни. Прошло немного лет, и Пушкин принужден был сознаться:
Я знаю: нежного Парни
Перо не в моде в наши дни.
("Евгений Онегин" гл, III, строфа XXIX)
Конечно, нетрудно подобрать к лицейским стихам Пушкина французские параллели. Но по большей части это "общие места" поэзии того времени.Эти параллели без всякого затруднения можно заменить русскими параллелями.То, что есть общего у Пушкина с французской поэзией, уже давно было усвоено его старшими современниками. В частности, в поэзии Батюшкова налицо почти все элементы того, что обыкновенно приводят в доказательство французского влияния.
2.1.Первые произведения на французском языке.
Первые стихи Пушкина были на французском языке.
"Stances" и "Mon Portrait" по воспоминаниям лицейских товарищей Пушкина, являются одними из первых стихотворений, написаным поэтом в Лицее. Известно, что еще в семье, до поступления в Лицей, Пушкин по примеру отца писал французские стихи. Оба эти стихотворения были опубликованы только после его смерти.
Mon portrait.
Vous me demandez mon portrait,
Mais pein d’apres nature;
Mon cher, il sera dientot fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans facon
Et sans fades grimaces
Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne -
Plus ennuyeux et plus braillard,
Que moi-meme en personne.
Ma taille a celles des plus long
Ne prut etre egalee;
J’ai le teint frais, les chevrux blonds
Et la tete bouclee.

J’aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J’abhorre et noisee, et debats,
Et tant soit peu l’etude.
Spectacles ,bals me plaisent fort,
Et d’apres ma pensee.
Je dirais ce que j’aime encor…
Si n’etais au Lycee.
Apres cela, mon cher ami,
L’on peut me reconnaitre:
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.
Vrai demon pour l’espieglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d’etourderie
Ma foi, voila Pouchkine.
2.2.Переводы А.С.Пушкина
"Переводчики — почтовые лошади просвещения". Вслед за Жуковским не погнушался и пушкин впрячься в тяжелый рыдван западной литературы и тащить его по русским ухабам, даже и выбиваясь иногда из сил. "Мера за меру" — странная и кажется не совсем удавшаяся драма Шекспира, но попытка Пушкина сгустиь её поэму (что бы ни думал о ней сам Пушкин) удалась еще гораздо менее. Точно так же и стихотворение переложение из Баньянова "Странника", несмотря на восторг Достоевского, к лучшим его созданиям не принадлежит. Однако сожалеть о затраченном на эти попытки времени было бы близоруко, тем более, что и "Пир во время чумы" — почти перевод, даже больше перевод, чем "Анджело", а здесь в высшей мере совершилось чудо, которое Пушкину так часто удавалось совершать. самый выбор переведенного отрывка: лучшего куска в безразличной пьесе посредственного автора, дословность перевода некоторых стихов и легкая, но решающая переделка некоторых других; замена обоих песен, использующая мотивы уже намеченные у Вильсона, но меняющая окраску целого и дающая ему новый смысл; все это свидетельства именно пушкинского переимчивого и преображающего гения. Неизбежность преображения была такова, что заправским переводчиком, как Жуковский, Пушкин не сделался; ему даже казалось, что Жуковский переводит слишком много,- сам он больше подражал и переделывал, тем самым продолжая, однако, деятельность того, кого недаром называл учителем. Переделки могли не удаваться, но здесь и намерение важно, не только результат, да и не в отдельных участках или неудачах дело; дело в том, что Пушкин всю жизнь дышал воздухом европейской литературы и так впитал ее в себя, что вне ее (как, разумеется, и вне России) становится непонятным все, что он написал, все направление его творчества.
Вот конкретный пример переводов на русский язык произведений французского поэта, всегда привлекавшего Пушкина, Андрэ Шенье.Из которого Пушкин переводил и целые стихотворения, и рассыпанные в разных его произведениях строки или двустишия.
На переводах из Андре Шенье можно проследить дальнейшую эволюцию Пушкина-переводчика, начало которой положено в переводах из Парни.
В том же 1824 году, когда была создана "Прозерпина", Пушкин перевел и V элегию Шенье. Это хронологическое совпадение представляет особый интерес: оно говорит о стилистическом многообразии зрелого пушкинского искусства, о стремлении Пушкина в каждой переводимой им пьесе создать специфический образ мир, возникший в своей собственной культурно-исторической среде, особую, лишь для данного случая подходящую интонацию.
Пушкин, переводя, стремился освободить стихотворения от того, что ему представлялось случайным. Он хотел дать жанр оригинала в чистом, беспримесном виде, и потому иногда "редактировал" оригинал. В этом смысле Пушкин разделял взгляды таких своих учителей, как Батюшков и Жуковский. Но анализ пушкинских переводов до 1825 года (Парни, Шенье) говорит еще об одной особенности подхода Пушкина к поэтическому произведению: он видит в нем прежде всего художественное целое, которое именно как целое, как художественное единство, и должно быть передано на другой язык. Элегия Шенье переведена Пушкиным не как соединение отдельных строк, ритмических йодов, малых и развернутых образов, или, тем более, слов и фраз, но как целостное поэтическое творение, которое, разумеется, состоит из этих строк, ритмов, образов, слов, фраз, но значит гораздо больше, чем простая сумма этих элементов. В понимании произведения как системы, как целостности Пушкин пошел дальше своих учителей. Для Батюшкова и Жуковского единство произведения обеспечивалось субъективным единством авторского переживания; для Пушкина единство, целостность носит характер объективный, и оно может быть воссоздано разнообразнейшими средствами, использованные иностранным автором. Поэтому Пушкин так свободен в выборе средств внутри уже понятой им художественной системы. Первая трудность, состоящая перед ним как перед поэтом переводчиком, сводится к тому, что бы эту систему осмыслить как целое.

Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снед
На девственных устах улыбка замирает,
Давно твоей иглой узоры и цветы
Не оживлялся. Безмолвно любишь ты
Грустить. О, я знаток в девическою й печали
Давно глаза мои в душе твоей читали.
Любви не утаишь: мы любим, и как нас
Девицы нежные, любовь волнует вас.
Счастливы юноши! Но кто, скажи, меж нами,
Красавец молодой с очами голубыми,
С кудрями черными?…Краснеешь? Я молчу,
Но знаю, знаю все ; и если захочу,
То назову его. Не он ли вечно бродит
Вокруг дома твоего и взор к окну возводит,
Ты в тайне ждешь его. Идет, и ты бежишь
И долго вселд за ним незримая глядишь,
Никто на празднике блистательного мая,
Меж колесницами роскошными летая,
Никто из юношей свободней и смелей
Не властвует конем по прихоти своей.
1824А.Пушкин.
Andre Chenier.
Elegie
Jeune fille, ton coer avec nous veut se taire.
Tu fuis, tu ne ris plu; rien ne saurait tr plaire.
La soie a tes travaus offre en vain des couleurs;
L’aiguille sous tes doigts n’anime plus des fleurs.
Tu n’aimes qu’a rever, muette, seule, errante;
Et la rose palit sur ta bouche mourante.
Ah! mon oeil est savant et depuis plus d’un jour,
Et ce n;est pas moi qu;on peut cacher l’amour.
Les belles font aimer; elles aiment. Les belles
Nous charment tous. Heureux qui peut etre aime d’elles!
Sois tendre, meme faible; on doit l’etre un moment;
Fidele, si tu peux. Mais conte-moi comment,
Quel jeune homme aux yeux bleus, empresse, sans audace,
Aux cheveux noirs, au front plein de charm et de grace…
Tu rougis? On dirait que t’ai dit son nom.
Tu vois; je le connais. Autour de ta maison
C’est lui qui va, qui vient. Et, laissant ton uurage,
Tu vas, sans te montrer, epier son passage.
Il fuit vite; et ton oeil, sur sa trace accouru.
Nul, en ce bois voisin ou trois brillantes
Font courir au printemps nos nymphes triomphantes,
Nul n’a sa noble aisance et son habile-main
A soumettre un coursier aux volontes du frein.
Глава III.Французские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина. 3.1.Французская нетранслитерированная лексика и фразеология в языке Пушкина.
Лексика представляет собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. 1-я треть XIX в. — богатая событиями историческая эпоха. В это время завершается процесс образования национального русского языка. Изучая язык этого периода, исследователи отмечают в качестве главной тенденцию к синтезу всех жизнеспособных лексических средств языка, в том числе — иноязычных слов. При этом вопрос о месте иноязычной лексики связывается с ролью разных по источнику и стилистической окраске слов15.
Языками -источниками заимствований были, кроме французского, английский, немецкий, итальянский и др. Удельный вес французских заимствований (а особенно в конце XVIII- начале вв.) был значительным среди иноязычных слов.
_______________________________________
15См. :Лексика русского литературного языка XIX- начала XX вв. М., 1981.

Часто французский служил языком- посредником для заимствований из латинского.
Иноязычная лексика и фразеология, представленная в текстах Пушкина нетранслитерированными элементами, широко употреблялась в этот период как писателями, так и деятелями культуры, искусства, политики. В какой-то степени она представляла собой специфический пласт речи, в котором происходил процесс отсеивания случайных элементов и накопления необходимых для необходимых для семантической структуры русского языка единиц.
Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина":
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет,
А вижу я , винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
(VI,16)16
Пушкин признавал большую разработанность французского языка в области отвлеченных понятий. Имея виду "умозрительные галлицизмы", он писал в письме к Вяземскому :"Ты хорошо сделал, что заступился явно за галлицизмы. Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас еще в диком состоянии"(XII187).
_______________________________
16.Здесь и далее произведения Пушкина цитируются по изданию:Пушкин А.С, Полн. собр. соч. В 16-ти т. М.-Л., 1960.
Римская цифра обозначает том, арабские — полутом и страницу.
Пушкин всегда выступает против введения иноязычных слов, если есть равноценный эквивалент в русском языке:"Жаль мне, что слово вольнолюбивый ей не нравится: оно так хорошо выражает нынешнее liberal, оно прямо русское, и верно почтенный А.С. Шишков даст ему право гражданства в своем словаре вместе с шаропыком и топталищем" (XIII, 32)
Отвергая пуризм Шишкова в отношении иноязычных слов, Пушкин осторожно относится к приему калькирования французских слов, укоренившемуся в русской западнической традиции XVIII в.: "Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный от слова touchant (смотри справедливо рассуждение о том г.Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid -хладомыслие, а не sang froid . Так писали это слово до самого 18 столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — "в своей тарелке": Любезнейший, ты не в своей тарелке( Горе от ума")(XII,181)
Принципы Пушкина и его взгляды на роль иноязычных элементов в процессе формирования русского литературного языка претворились в его языке. Языковая практика Пушкина многообразна. Она реализуется Пушкиным-писателем в художественных произведениях разного стиля и жанра, Пушкиным- историком — в исторических сочинениях, Пушкиным -публицистом — в критических статьях. Не меньшую значимость имеют письма и черновые записи, в которых писатель представь как носитель языка определенной эпохи и человек билингвистического мышления.
Анализ нетранслитерированных элементов в языке Пушкина предполагает решение целого ряда вопросов.
Тематический состав нетранслированной лексики и фразеологии.
Материал индивидуальной системы языка писателя, естественно, представлен не всеми классификационными разрядами лексики. В языке Пушкина выделяют слова и фразеологизмы следующих тематических сфер:
1.социально-политической:
aristocratie(XII,333), ascendant(XI,76), aventuriere(X,295), civilisation(XI,34), constitutionnelle(XIII,103), discussuin(XI,97) , rapport(XIV,159), national(XI,154), patronage(XI,177), roi(XI,179), sectaire(XIII,96), serviteur(XI,62), souverain(XII,205),vassaux(XI,126), Isole(X,354, XI,236), fraise(XII,210), etc.
2. эстетики: а) общие понятия: chef d’oeuvre(X,104, XI,51, XIII,243), faire(m) XIII,129), fantaisie(XI,42), litterature(XII,151), oeuvres(XIII,163), resume(XIII,227), variante(XIII,231);
б) наименования людей, причастных к творчеству:
chantre(XIII,179), poete(XIII,89), trouveur(XI,184);
в)наименование жанров литературных произведений и видов печатной продукции:
brochure(XIII,79), buiietin(XVI,51), chanson(XIII,130), chronique(XII,154), comedie(XI,179), odes(XII,118), mystere(XI,37);
г)наименование типов литературного творчества:
bon-mit(V,6,VIII,1,151,XIV,143), calembour(XIII,184), dramaturgie(XIII,151);
д)термины балета и танцевального искусства:
entrechat(VI,12), vis-a-vis(VIII,1,234);
е) наименование стиля искусства:
rococo(XII,79);
3.морально этической:
а)этические категории:
ami(XV,189), bonhomie(XI,34), bravoure(X,165), noblesse(XII,195);
б)свойства характера:
badaud(XII,232,258), dedaingeux(XI,180), farouche(XIII,86);
в)чувства, эмоциональное состояние, отношения и поведение:
admirateur(VIII,1,148), amateur(XII,317), cocu(XV,77), tendresse(X,327),
enflure(XII,195), dissolu(XIII,119), ridicule(XIII,41) ;
4.общественного и частного быта:
а)наименования профессиональные и социально-кастовые:
armurier(VI,536), usurier(XV,189), vontrilogue(XV,153);
б)обращение и этикетная лексика:
ma chere(VIII,1,513), mon cher(VI,600), madame(VI,6,XV,159);
в)наименование родства:
cousine(XII,154), grand’maman(VIII,1,231), grand’papa(VI,570), papa(VI,570)
г)бытовые наименования — названия частей и видов одежды:
bague(XIII,132), bottes(XIII,164), bretelles(XIII,164);
определение внешности:
blonde(VIII,1,37), brune(VIII,1,37);
блюд и напитков:
bordeau(XIII,132), champagne(XIII,132), sotern(XIII,132);
предметов домашнего обихода, животных и растений:
allumettes(XIII,132), antilope(XII,113), paloube(X,326,331,336);
6.имена собственные — названия городов, дворцов:
Montreuil(X,233), Tournebu(XII,154), Monplaisir(XII,175)
название художественных произведений и печатных органов:
Globe(XIII,122), Le Temps(XIII,122), Le Furet(XII,179);
имена и фамилии французских и русских писателей, историков, ученых, произносившиеся на французский лад имена родственников и друзей:
Annette(XIII,118), Vingy(XII,138), Musset(XI,176);
Нетранслитерированная лексика также функционирует в составе словосочетаний.
3.2.Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям.
Рассматривая все нетранслированные единицы с точки зрения сферы их употребления, необходимо отметить , что почти все они нейтральны, а несколько слов и выражений принадлежат к разговорно- просторечным и даже фамильярно- грубым: animal(XV,77), planter la (VIII,1,30), faire un enfant(XV,185).
Попадая в иноязычный русский контекст, вкрапления меняют свою стилистическую окраску. Экспрессивность грубых разговорных выражений приглушается:"…я сказал, что на днях заеду к тебе pour te
faire un enfant"(XV,185) "Прощай , отвыкни со временем от Нащокина, от Сабурова, от вина и от Воейковой — а то будешь freluquot, что гораздо хуже, чем Myrtil et godelureau dissilu"
В то же время нейтральное, необразное слово или словосочетание приобретает экспрессивное звучание: "Жители торговали( не знаю как это сказать: ils faisaient le commerce des grains (крупами что ли)"(XII,174).
Закономерно, что в языке Пушкина не встречается книжных или поэтических французских фразеологизмов. Книжные фразеологизмы — выражения, характерны для литературной письменной речи. Между тем, в своих произведениях, прозаических художественных, публицистических и эпистолярных Пушкин, по его собственному выражению, вырабатывает обозначения "для понятий самых обыкновенных". Поэтическая французская фразеология также не могла найти своего места в работе Пушкина над прозаическим литературным языком, от которого он требовал лаконизма, простоты и четкости.
3.3.Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина.
Нетранслитерированная лексика употребляется Пушкиным в произведениях всех жанров. Общественно-политическая и историко-культурная терминология присутствует, в основном, в статьях, заметках, записях чернового характера, а также в исторической прозе. Во всех этих произведениях Пушкин предстает не только, как писатель, но как ученый, пишущий "историю государства российского".
В критических статьях Пушкина значительное место занимает сопоставление французской и русской литератур, история французской литературы. При этом писатель употребляет французскую историко-литературную лексику, а также термины, обозначающие явления собственно французской культуры и литературы.
В художественных произведениях чаще используются обозначения реалий общественного и частного быта.
Больше всего словосочетаний (как свободных, так и фразеологических) употребляется в письмах Пушкина. В них представлено все структурное, семантическое, стилистическое многообразие фразеологических выражений. Значительно меньше выражений содержат произведения публицистического и исторического жанра.
Наиболее скупо французская фразеология привлекается в текст художественных произведений. Подавляющее большинство всех фразеологических единиц встречается в речи самого Пушкина и только четвертая часть этих вкраплений — в речи литературных или исторических персонажей.
Вопрос об использовании вкраплений в различных жанрах пушкинского творчества тесно связан с изучением функций французских вкраплений в текстах Пушкина . Французская лексика выполняет как номинативные, так и стилистические функции.
3.4.Номинативные функции французских нетраслитерированных вкраплений.
Номинативные функции иноязычного слова многообразны. Пушкин вводит французские слова в русский контекст с разными целями. Остановимся подробнее на конкретных случаях употребления французских вкраплений.
1. Пушкин вводит французское слово или выражение, не имеющее эквивалента в русском языке для обозначения явления или предмета.
Affectation "Никто не плакал, слезы были бы — une Affectation (/111, 1,246).
Пушкин употребляет французское слово в его 2-м значении, зафиксированном словарем: "Imitation? faux-semblant. Affectation de doleur? affectation de vertu"(в).
/Подделка, уловка, хитрость. Изображение горя,добродетели/
Подобное лаконичное обозначение притворства, хитрости в поведении и проявлении чувств отсутствовало в русском языке. Пушкин использует широко распространенное слово для уточнения своей мысли.
Gracieuse "Ах! если б заманить тебя в Михайловское!… Ты увидишь, что если уж и сравнивать Онегина с Дон Жуаном, то разве в одном отношении: кто милее и прелестнее/Gracieuse/ , Татьяна или Юлия?" / X11, 155/.
2.Введение нового значения ,отсутствующего у русского слова: mystere- первое значение совпадает с русским словом "таинство", но в контексте обозначает явление европейской истории- средневековую религиозную пьесу. Подобное значение у русского слова "таинство" отсутствует.
3.Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком к французскому синониму; при помощи слова individualite вводится новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова "самобытность".
4.Авторский неологизм поясняется французским словом со сходным значением: "простомыслие"- niaiserie.
Особо следует отметить случаи, когда французское слово становиться смысловым центром фразы, предметом самостоятельного размышления. Пушкин проявляет внимание к семантике слова, особенностям его бытования в русском языке. Так вводятся слова mutuel, liberal, рассматриваются укоренившиеся в русском языке выражения, введенные в употребление под влиянием французского языка — touchant, sang froid, etre dans son assiette ordinaire.
Размышляя о судьбе слова "кокетка", давно усвоенного русским языком, сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово "кокетка" пишет по-французски :"Coquette,prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление"(XI,56).
Интересно, что несмотря на констатацию факта не вхождения слова prude в русский язык, сам Пушкин образует от этого прилагательного глагола "прюдничать" и существительное "прюдство", значение которых определяется
"Прюдничать. Быть излишне строгим в вопросах приличия, благопристойности."Правительство не дама, не Frincesse Moustache: прюдничать ему не пристало".
прюдство. Излишняя строгость в вопросах приличия, благопристойности, напускная скромность, добродетельность. Пожилой женщине позволяется много знать и много опасаться, но невинность есть лучшее украшение молодости. Во всяком случае прюдство или смешно или несносно".
Эти новообразования распространения не получили оставшись неологизмами самого Пушкина.
3.5.Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин"
Отношение к французской культуре и языку много е раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинскогго творчества Таьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и, конкретнее, роль нетранслитерированных французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини програмного произведения Пушкина.
Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка произывает ее жизнь. причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, — это лучшие образсцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:
Ей рано нравилистъ романы,
Они ей заменяли все;
Она влюблялася в обманы
И Ричардсона, и Руссо.
(VI,44)
Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировозрение, раздвинувшая его границы, и — в известном смысле- завершившая ее образование. С другой стороны, — это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни?
На первом листке встречаешь:
Qu’ecrivez — vous sur ces tablettes?
и подпись: t.a.v. Annette.
(VI,85)
Данное вкрапление не имеет конкретного автора. Оно приводится как распространенный штамп, как социально- историческая характеристика среды, в которой выросла героиня. К подобному образцу уездного творчества примыкает примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки:
Трике привез куплет Татьяне
На голосе, знаемый детьми:
Reveillez — vous, belle endormie.
(VI, 109)
Эта цитата привычна пушкинскому читателю с детства. Характеристика творчества Трике, "смело" подставившего вместо условно литературного belle Nina простодушное belle Tatiana, демонстрирует широкое распространение и опошление условной поэтической французской фразеологии.
Описание переломных событий в жизни Татьяны — дуэль и смерть Ленского, отьезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отьезд Лариных в Москву — лишено иноязычных элементов.
Литература
1. Лотман Ю.М. "Беседы о русской культуре" Искусство СПБ 1994г.
2. Смрнов А. "Француз"стихотворение А.С. Пушкина", журнал Родина 1993г. №3
3.Вейдле В. "Пушкин и Европа", журнал Русская речь 1991г. №3
4.Эльзон М.Д. "К истории книги Б.В. Томашевского "Пушкин и Франция" , Русская речь 1992г. №2
5.Зайцев "Пушкин (этюды из Парижа)", журнал Литературная Россия , 8 февраля 1991г.
6. Томашевский Б.В. "Пушкин и Франция" Л, 1960г.
7.Лотман Ю.М. , "Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин", Л, 1983г.
8.Томашевский Б.В. "Пушкин работы разных лет", Л, 1960г.
9.А.С. Пушкин "полное собрание сочинений", М, 1956г.
10.Кирнозе З.И. "Пушкин-Мериме" М,1987г.
11.Колосова Н.А. "Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений", Изд-во СГУ 1984г.

8.7.13

Пушкин создал наш поэтический, наш литературный язык

Создание Пушкиным единого национального литературного языка подготовило почву для творчества последующих писателей. «Нет сомне­ния, — справедливо говорил И.С. Тургенев, — что он (Пушкин) создал наш поэтический, наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остается только идти по пути, проложенному его гением».
Пушкин обобщил предшествующее литературное развитие и открыл пе­ред литературой новые горизонты. Что же касается языка, то он явился не только создателем русского литературного языка, не только писателем, ус­тановившим на сотни лет нормы литературного стиля, но и реформатором, который перестал мыслить жанрами, а начал мыслить различными стиля­ми, искусно и непринужденно играя ими.
Пушкин был широко образованным человеком своего времени. Он глубоко изучил историю и культуру как своего народа, так и культуру других государств.
Поэт ценил и любил творчество писателей Запада и Востока. По сло­вам Белинского, «Пушкин был выражением современного ему мира, представителем современного ему человечества; но мира русского, но че­ловечества русского».
Мировая культура складывается из культур национальных. Чем пол­нее и правдивее писатель отражает в своем творчестве жизнь своего наро­да, тем значительнее его вклад в мировую литературу. Пушкин потому и стал всемирно признанным поэтом, что в своем творчестве раскрыл луч­шие качества русского характера, нарисовал реалистические картины жизни своего народа. Пушкин стал родоначальником русского реализма и одним из первых реалистов среди европейских писателей. С реалисти­ческим методом связаны впоследствии главные достижения мировой ху­дожественной культуры. Поэтому Пушкин — не национально ограничен­ный, а принадлежащий всему человечеству гений.
Слава Пушкина будет расти и впредь, потому что «Пушкин, — по сло­вам Белинского, — принадлежит к вечно живущим и движущимся явлени­ям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества. Каждая эпоха произно­сит о них свое суждение, и как бы ни верно поняла она их, но всегда оста­вит следующей за ней эпохе сказать что-нибудь новое и более верное».

Праправнук великого поэта

Праправнук великого поэта Александр Александрович Пушкин стал одним из главных гостей форума "Русский язык между Европой и Азией", прошедшего в Перми.
Александр Александрович посадил молодую липу у памятника поэту на улице Сибирской и поучаствовал в дискуссиях о роли и месте русского языка в современном мире.
По-русски потомок Пушкина говорит с благородным грассированием и легким акцентом. От пышной белой шевелюры на щеки спускаются бакенбарды. Корреспондент "РГ" выяснил, чем живет потомок Пушкина сегодня и ощущает ли в своих жилах кровь великого поэта.
Александр Александрович, а когда вы по-настоящему осознали, что являетесь потомком великого Пушкина?!
Александр Пушкин: Я с этим вырос. С самых маленьких лет родители внушали мне это…
И портрет Александра Сергеевича всегда в доме висел?
Александр Пушкин: И не один, и не простой. В 1937 году в Париже отмечали 100-летие трагической дуэли, на которой он погиб (памятные мероприятия проходили в это время и в СССР). На собрание пришел сын знаменитого ювелира Фаберже и принес портрет поэта, нарисованный "свинцовым карандашом". Этот портрет и сейчас висит у нас в доме. Все пушкинские музеи почтут счастьем иметь эту картину в своих собраниях. Но пока мы держим ее у себя.
Замечали в себе что-нибудь общее с поэтом?
Александр Пушкин: Это у Маши надо спросить. (Смотрит на супругу Марию-Мадлен. "Вспыльчивый очень", - отмечает она).
Когда маленький Саша Пушкин учился в Царскосельском лицее, его дразнили Обезьяной. Вам не довелось узнать никаких кличек?!
Александр Пушкин: "Противный иностранец"! (улыбается - ред.) Ведь в семье говорили по-русски. Французский нам пришлось учить специально, чтобы пойти в школу. Другие дети не понимали, о чем мы говорили с Машей, и они нас так прозвали.
А как ваш род оказался в Бельгии?
Александр Пушкин: Во время гражданской войны. Семья деда жила под Москвой - отступала вместе с армией Врангеля из Крыма. Сначала оказались в Стамбуле. В 1923 году переехали в Бельгию. Надо сказать, дедушке было сложно в эмиграции. Ведь в России он получил юридическое образование. А без знания местного законодательства нечего было и думать зарабатывать специальностью. Дед нашел выход - он основал геральдическую фирму и исследовал гербы. И тогда же начал выступать с лекциями на пушкинские темы.
Когда вы впервые побывали в России?
Александр Пушкин: Девятнадцать лет назад. Надо сказать, еще моего дедушку звали на Родину. В 1958 году в Брюсселе проходила международная промышленная выставка, где был и советский павильон. Дедушку туда пригласили, и за чаем директор поинтересовался: не хочет ли он вернуться в страну. Но дед сказал: "Пока Россия советская, мы в нее не вернемся!" Так продолжалось еще несколько десятилетий. Настал 1994 год. Мне позвонил директор пушкинского музея "Дом на Мойке" и пригласил в Санкт-Петербург. И вот тогда мы с Мари и поехали.
Не пожалели?!
Александр Пушкин: Что вы! Мы не ожидали такого приема! Столько людей устремлялись к нам, узнав, кто мы такие, просили сфотографироваться, подходили пожать руку, целовали. Нам с детства втолковывали, какая это честь быть потомком Пушкина, и какая на нас лежит ответственность. И Пушкин для нас во всем был эталоном. А тут для нас проводят экскурсию по Петербургу, и рассказывают: здесь Пушкин жил с женой, а там встречался с такой-то женщиной, тут - с третьей… У нас глаза на лоб лезли (смеются. - ред.) С тех пор мы посетили все пушкинские места - Михайловское, Болдино. Может быть, осталось повторить маршрут "Путешествия в Арзрум".
И почти в каждый свой приезд приглашаем с собой бельгийцев - иногда берем по 20-25 человек. Ведь что знают о России в Бельгии? Только то, что у нас бандиты. Новости из России по бельгийскому телевидению показывают только когда происходит что-нибудь чрезвычайное. Пушкина они не знают. Русской литературы в их школе не преподают. Когда в театрах дают "Бориса Годунова", это для них максимум - опера Чайковского. То же и во Франции. Во французской литературе тоже было много великих писателей: Мольер, Бальзак, Виктор Гюго, но день рождения ни одного из них не отмечают так, как в России - Пушкина. Путешествуя с нами, бельгийцы видят Россию какая она есть. Отмечают, как гостеприимны русские люди, и что они совсем не дикари. Конечно, несколько десятков туристов - капля в море, но хоть что-то.
С потомками Пушкина, жившими в СССР, встречались?
Александр Пушкин: Не один раз. У поэта было четверо детей, из них две дочери. По женской линии потомства фамилии, естественно, не сохранялось. А у сына Григория не было детей. Самый известный из Пушкиных, живший в Москве, - Григорий Григорьевич (правнук поэта, скончавшийся в 1997 году - ред.) - это был мой дядюшка. У него было трое детей. Сейчас мы общаемся с его дочерью Луизой - это моя кузина. А двое его сыновей остались бездетными. Вот в прошлом году в Москве состоялся съезд потомков А. С. Пушкина - но все они по женской линии. По мужской после меня род Пушкиных прервется (грустно улыбается - ред.). Других прямых потомков Пушкина с его фамилией нет.
Какие произведения Александра Сергеевича любите больше всего?
Александр Пушкин: Сказки. В детстве их нам на ночь всегда читали родители.
Справка "РГ"
Пушкину-праправнуку - 71 год. По профессии инженер-электронщик, сейчас на пенсии. Посвящает силы и время основанному им бельгийскому Пушкинскому фонду. Кроме просвещения бельгийцев на темы русской культуры, брюссельские Пушкины шефствуют над детским отделением петербургского НИИ онкологии, собирая для него благотворительные средства.
Супруга Мария-Мадлен - тоже Пушкина, но в ее жилах течет и кровь Гоголей. Она - внучка Марии Пушкиной, дочери сына А. С. Пушкина Александра Александровича, вышедшей замуж за Николая Быкова - сына Елизаветы Гоголь, находившейся в родстве с писателем. Всего ныне живущих потомков А. С. Пушкина насчитывается более восьмидесяти.

ПУШКИН-ПРОРОК РОССИИ И ВЕЛИКИЙ УЧЕНЫЙ

 

Архив, его история и всё, что с ним связано, - не
загадка, как думают многие. Наоборот, - Архив может
стать разгадкой, или, скажем так, может пролить свет
на существующие старые загадки. И в первую очередь -
на новое прочтение произведений самого А.С. Пушкина.

После первых публикаций на тему "Пушкин-учёный"
основной критический заряд тех, кто не принимает
нового Пушкина, был выпущен по ...самому Пушкину,
его дневникам, произведениям: мол, почему тогда там
ничего об этом не сказано.

Но как мы его читали до сих пор? Как любимого с
детства поэта, восхищаясь каждой строкой, удачной
рифмой, блестящим сравнением... Мы познавали по
Пушкину природу, глубину чувств и страстей, мы
окунались в мистику сказок, принимая их за чистейшей
воды выдумку его гениальной фантазии... Кто из нас
тогда да и сейчас ещё вникал в тайну цифр и чисел
"Пиковой дамы", "Осени", "Домика в Коломне", "Сказки
о Царе Салтане...", "Сказки о попе и его работнике
Балде", "Сказки о золотой рыбке" и других поэм,
стихотворений и сказок?

Основным пушкинским произведением, изучаемым в
школе, была и до сих пор является поэма "Евгений
Онегин", которая считалась энциклопедией жизни
пушкинской поры. И даже закончившие филологические
факультеты университетов, институтов, знали о Пушкине
так же мало, как и все остальные...

В своё время мы все восхищались телерассказами Ираклия
Андронникова, его открытиями и новым прочтением
Пушкина. Но эти открытия в основном раскрывали тайны
посвящений пушкинских произведений, тайны
взаимоотношений с современниками и тайны прототипов
героев некоторых его произведений... Пушкин-учёный
там и близко не проглядывал. Можно понять И.Л.
Андронникова, который был, по его словам,
лермонтоведом, и мог себе позволить не углубляться во
все тайны жизни и творчества А.С. Пушкина.

И всё же, пожалуй, именно ему первому удалось вызвать
настоящий массовый интерес всего советского народа в
нашем веке к личности и творчеству поэта.

...Чтобы сделать следующий серьёзный шаг к познанию
своего гения, обществу потребовалось ещё 30 лет...

Нельзя сказать, что за это время не было никаких
исследований произведений Пушкина... Достаточно
напомнить "Мир Пушкина" Генриха Волкова. Прекрасное
издание 1989 года, в котором - впервые! утверждалось -
на основе самих произведений и переписки Пушкина, что
Пушкин - величайший учёный, историк, энциклопедист...
Что не было сферы деятельности общества, в которой бы
Пушкин не имел своего оригинального суждения или плана
обустройства.

Были и другие исследования. Но особо выделяется ещё
не опубликованная работа К.П. Викторовой
"Неизвестный Пушкин", отрывки из которой помещены в
"Науке и религии" (N.., 1996 г.?). Это по сути
начало новой пушкинианы, но пушкинианы уже другого
слоя - слоя Пушкина-историка, притом, историка
России прошлой, современной ему, будущей для него но
современной для нас и будущей даже для нас.

Сейчас уже можно сказать, что исследователи подняли
два слоя творчества А.С. Пушкина: чисто художественный
и личностно - исторический. Все дальнейшие открытия
в творчестве Пушкина могли произойти лишь через
осознание его причастности к космосу и математике.
Почти к грани открытия Пушкина-космиста подошёл В.С.
Непомнящий, но - это его и испугало: в конце концов он
отказался от своих выводов, сделанных им при анализе
формы и содержания стихотворения А.С. Пушкина "Осень"
("Октябрь уж наступил; уж роща отряхает...").

И только теперь открывается третий слой, основной,
содержащий знания, восходящие к Космосу. Выясняется,
что эта тема также раскрывается в самих произведениях
А.С. Пушкина. Но чтобы правильно их прочесть, надо
найти ключ к прочтению.

Нам повезло: ключ оказался в Таганроге, в домашнем
музее И.М. Рыбкина...

Попав туда, мы увидели математические модели,
по словам Хранителя, скопированные с пушкинских
оригиналов, и узнали, что произведения Пушкина - это
не просто художественные произведения, а, по сути,
научные работы, содержащие описание высших
космических знаний. Не зная этого, мы и не могли
воспринимать Пушкина иначе.

И совсем другое открылось, когда мы стали
рассматривать произведения Пушкина как художественно
зашифрованные законы космоса, - произведения,
дублирующие содержание его математических моделей -
выражающих графически те же самые законы.

Таков ключ к пониманию всего Пушкина.

А вот чтобы досконально исследовать эти
произведения, необходимо уметь найти "ключики" уже к
этим конкретным произведениям Пушкина. А это - совсем
не простая задача. На этом пути можно впасть в другую
крайность: в любой строке видеть нечто, о чём сам
Пушкин, может быть, и не подозревал... Пушкин
достаточно велик, и приписки ему ни к чему.

Особенно осторожно нужно подходить к содержанию сказок
А.С. Пушкина, - начиная от сюжета до сказочных образов,
их действий, цифровым загадкам, мудрости
шуток-прибауток и общей морали. Ведь в совокупности
все эти сказки, произведения Пушкина - "русская
народная Библия" - русская книга жизни.

***

...Усвоив основной подход к произведениям Пушкина с
помощью ключа, мы прикоснулись к другой тайне Пушкина
- тайне его пророческого предназначения. И оказалось,
что именно об этой "великой тайне" предупреждали нас
Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский и другие... Но "имеющий
уши да услышит"... А мы и до сих пор не слышим и не
пытаемся.

Снабжённые ключом, освещённые таинством пророчества,
заинтересованные в открытии знаний, - мы и пойдём
указанной дорогой по страницам пушкинских
произведений, по мере наших сил, наших познаний и
возможностей...

Иногда покажется, что вот, мол, нашли и описали нечто,
а пойди проверь - есть ли оно там? Ориентир - законы
космоса. Каждый может проверить, ведь и мы тоже можем
в чём-то ошибиться. Но знание тем и отличается от
незнания, что всегда можно будет найти эти ошибки.

Вот потому-то на этой границе знания-незнания стоит
избушка на курьих ножках, а Баба-Яга, начальник
таможни, сортирует знающих и незнающих, праздно
шатающихся в окрестностях знаний, или стремящихся к
ним...

...Избушка-избушка, стань к нам передом, а к лесу -
задом!

Её мозг хранил немыслимые объёмы памяти предков и русских Богов.


Пушкин – пророк.


Пушкин – это не просто русский поэт. Это – пророк.

Арина Родионовна занимаясь воспитанием юного Пушкина, рассказывала ему бесконечное количество старинных русских сказок, легенд, сказаний, песен, пословиц, поговорок. Её мозг хранил немыслимые объёмы памяти предков и русских Богов.

Юный Пушкин в упоении слушал рассказы и сказки человека языческой культуры. Пушкин был заворожен, покорён и ошеломлён этими рассказами.

Этот роскошный языческий мир восхитил юную душу Пушкина и наложил глубокий отпечаток на всё его будущее творчество. Пушкин впитал и навсегда сохранил бесконечную красоту русской языческой религии.

Вся его будущая поэзия пропитана языческими образами, языческим мироощущением. Именно поэтому она так прекрасна и притягательна для русского человека.

Никогда, уже в зрелом возрасте, хмурое безрадостное мучающееся христианство не смогло затушить в Пушкине радостный языческий огонь страстей и жажды реальной жизни.

Арина Родионовна не просто запрограммировала Пушкина. Она вывела его на связь с русскими космическими Богами. От них Пушкин получал божественное озарение.

Пушкин – это не просто русский поэт. Это – пророк.

Из книги Истархова "Удар Русских Богов"
http://read24.ru/fb2/vladimir-istarhov-udar-russkih-bogov/

Александра Сергеевича Пушкина ситуация была противоположна. Он с детства попал под влияние потомка русских языческих жрецов – его няни Арины Родионовны.

 Эта необыкновенная женщина не случайно возникла рядом с Пушкиным, который сам был потомком эфиопских жрецов. Не случайно Петр Первый отобрал его предка. Арина Родионовна, занимаясь воспитанием юного Пушкина, рассказывала ему безконечное количество старинных русских сказок, легенд, сказаний, песен, пословиц, поговорок. Её мозг хранил немыслимые объемы памяти предков и русских Богов.
Юный Пушкин в упоении слушал рассказы и сказки человека языческой культуры. Пушкин был заворожен, покорен и ошеломлен этими рассказами. Этот роскошный языческий мир восхитил юную душу Пушкина и наложил глубокий отпечаток на всё его будущее творчество. Пушкин впитал и навсегда сохранил безконечную красоту русской языческой религии. Вся его будущая поэзия пропитана языческими образами, языческим мироощущением. Именно поэтому она так прекрасна и притягательна для русского человека.

Никогда уже в зрелом возрасте хмурое безрадостное мучающееся христианство не смогло затушить в Пушкине радостный языческий огонь страстей и жажды реальной жизни.


Арина Родионовна не просто запрограммировала Пушкина. Она вывела его на связь с русскими космическими Богами. От них Пушкин получал божественное озарение. Пушкин – это не просто русский поэт. Это пророк. Его поэзия – это не просто поэзия. Она носит мистический характер, истинный смысл которой был непонятен даже самому Пушкину. В состоянии озарения, черпая информацию из космоса, гений является только проводником этой информации, не осознавая её глубину в полном объеме.

Из книги Истархова "Удар Русских Богов"

В ноябре 1824 г. Пушкин пишет брату: "Знаешь ли мои занятия? до обеда пишу записки, обедаю поздно; после обеда езжу верхом, вечером слушаю сказки - и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!". Известно, что со слов няни Пушкин записал семь сказок, десять песен и несколько народных выражений, хотя слышал от нее, конечно, больше. Поговорки, пословицы, присказки не сходили у нее с языка. Няня знала очень много сказок и передавала их как-то особенно. Именно от нее услышал Пушкин впервые и про избушку на курьих ножках, и сказку о мертвой царевне и семи богатырях.

Биограф Пушкина П.В. Анненков сообщал: "Родионовна принадлежала к типичнейшим и благороднейшим лицам русского мира. Соединение добродушия и ворчливости, нежного расположения к молодости с притворной строгостью оставили в сердце Пушкина неизгладимое впечатление. ...Весь сказочный русский мир был известен ей как нельзя короче, и передавала она его чрезвычайно оригинально".

Арина Родионовна няня
А.С. Пушкина 1758-1828
"Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!"


Наперсница волшебной старины,
Друг вымыслов игривых и печальных,
Тебя я знал во дни моей весны,
Во дни утех и снов первоначальных;
Я ждал тебя. В вечерней тишине
Являлась ты веселою старушкой
И надо мной сидела в шушуне
В больших очках и с резвою гремушкой.
Ты, детскую качая колыбель,
Мой юный слух напевами пленила
И меж пелен оставила свирель,
Которую сама заворожила.

А.С. Пушкин

Изображение

Опыт историко-космоэнергетического расследования

ПОСЛЕДНЯЯ ТАЙНА ПУШКИНА

 



Я должен для потомства
Порок и злобу обнажать,
И тайны козни вероломства
В правдивых песнях обличать
А. С. ПУШКИН



Судя по всему, няня Пушкина Арина Родионовна была не просто крепостной крестьянкой семьи Пушкиных из маленькой, богом забытой, псковской деревушки, а женщиной совершенно особой.
Псковская губерния, как Архангелогородская, Олонецкая и Вологодская до начала XX века оставались настоящим заповедником древнерусского ведичества. Именно здесь ученые собирали уцелевшие древние сказания, передававшиеся из поколения в поколения на протяжении тысячелетий, именно здесь по рассказам здешних крестьян был составлен великий былинный русский эпос.
Арина Родионовна была совсем не забитой крестьянкой, а наследницей древних знаний. При этом, судя по всему, не просто наследницей, а ведической жрицей очень высокой степени посвящения. Неизвестно насколько случайным или, наоборот, неслучайным был выбор няни родителями Пушкина. Зато можно утверждать то, что этот выбор был определяющим в творческой судьбе их сына.
Будучи кормилицей и няней Пушкина, Арина Родионовна воспитала его именно так, как когда-то воспитали ее саму родители-жрецы. С первого дня жизни Александра (это мы знаем от биографов поэта) его отец и мать почти не интересовались им, отдав полностью на попечение кормилицы-няни. И Арина Родионовна выполнила главное предназначение своей жизни - воспитала для России знатока древности, величайшего поэта и ясновидца, настоящего пророка своего Отечества.
До момента своего поступления в лицей Пушкин воспитывался исключительно в ведической среде, пройдя весьма солидный курс обучения, овладел определенными духовными практиками. Поэтому утверждение пушкинистов о том, что няня рассказывала маленькому Пушкину только всевозможные сказки - это преднамеренно искажение действительности. На самом деле многие годы происходило весьма сложное познавание различных сторон ведической науки.
Арина Родионовна, не без оснований, считала Александра своим ребенком, которому отдала не только свое сердце и душу, но и древние знания. В этом она следовала древневедической традиции: передавать свои знания представителю нового поколения. Ведь только так можно их сохранить! Думается, именно в период Михайловской ссылки Пушкина няня и ее воспитанник также занимались духовными практиками.
Подруга дней моих суровых, Голубка дряхлая моя! Одна в глуши лесов сосновых Давно, давно ты ждешь меня...
Всем известно отношение Пушкина к своей няне. Причем, он ее не просто любил, он ее БОГОТВОРИЛ, как своего духовного учителя и самого главного наставника. Поэтому, ведя весь наш дальнейший разговор о ведических познаниях Пушкина, мы будем помнить кому он обязан своими сокровенными знаниями.
Не мною первым замечено, что как только человек начинает изучать какой-то новый аспект, то многие вещи, на которые он всегда смотрел как на что-то давно и хорошо известное, начинают сразу же восприниматься совершенно по-другому.
Если в первой строфе он говорит о том, что благодарен судьбе за полученный им космический дар, во второй открыто пишет о неком математическом подходе к своему стихосложению, то в третьей строфе прямо объявляет себя приемником древнерусского ведического жреца-певца Буяна-Баяна. Весьма примечательны и последние две строфы этого отрывка. Все пять перечисленных поэтом ипостасей идеально ложатся на понятие космоэнергет: хирург (врачеватель болезней), юрист (знаток неких высших законов), физиолог (опять же знаток, но уже человеческой души), идеолог (борец за некую идеологию, скорее всего именно ведическую), и филолог (знаток древнего русского языка, его священных текстов и ведических мантр-молитв).
Кстати, себя Пушкин весьма часто называл: Юноша-мудрец, Питомец нег и Аполлона.
Напомним, что Аполлон - это древнейший русский (гиперборейский) бог Солнца и искусств. Так, определяя себя как "питомца Аполлона", Пушкин говорил о себе сущую правду.
Особое место в творчестве поэта в течение всей его жизни занимает тема ясновидения. Пушкин прекрасно осозновал всю уникальность этого дара, которая дана ему Космосом, свою посвященность в высшие тайны...
Из письма Пушкина Вяземскому 29 ноября 1924 года: ...Я - пророк в своем Отечестве. Да будет так!"
Спустя полтора года Пушкин пишет одно из своих самых загадочных стихотворений "Пророк":


Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, -
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими, как сон,
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он. -
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный, и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замерзшие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечем,
И сердце трепетное вынул
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстную водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
"Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей"


Думается, что космоэнергеты (особенно высших посвящений), прочитав стихотворение "Пророк" найдут много общего с тем, что они чувствовали, ощущали и видели во время своих посвящений в мастера и магистры.
Отметим, что и письмо к Вяземскому и "Пророк" написаны Пушкиным в Михайловском. Там поэт в последний раз достаточное длительное время жил, окруженный заботой своей любимой няни. Как знать, не получал ли Пушкин в этот период от нее (или от других жрецов-волхвов) некое особое посвящение, которое он комментирует в своем письме к Вяземскому и описывает в "Пророке"?
Завершая разговор о Михайловском, необходимо вспомнить и знаменитую историю о зайце. Суть ее такова. В конце ноября 1825 года Пушкин неожиданно собрался ехать в Петербург, причем ехать нелегально безуведомления местного начальства. Напомним, что поэт в это время находился в административной ссылке после размолвки с князем Воронцовым. Однако в нескольких верстах от Михайловского дорогу его коляске внезапно перебежал заяц. Суеверный поэт счет это плохим предзнаменованием и вернулся домой. Зная о весьма высоких посвящениях Пушкина, о его даре провидения, мы можем с достаточной долей уверенности утверждать, что заяц (если он на самом деле был) являлся всего-навсего предлогом. На самом же деле Пушкин в какой-то момент просто "увидел" грядущие трагические события в столице (мятеж декабристов), их возможные последствия для себя и предпочел остаться в Михайловском.
Ко времени пребывания в Михайловском относится и рассказ Пушкина о некой цыганке, которая нагадала поэту (во время пребывания Пушкина в Кишиневе) смерть от "белого человека". Исследователи творчества и жизни Пушкина отмечают, что поэт отнеся к предсказанию весьма серьезно. Многие пушкинисты считают, что в образе "белого человека" цыганка предсказала смерть поэта от пули блондина Дантеса. Но была ли на самом деле цыганка? А может быть, поэт сам узнал собственную судьбу, а образ цыганки выдумал лишь для того, чтобы не открывать своего ясновидческого дара? Это мы уже никогда не узнаем

Предсказания Пушкина


0_57feb_628a3b47_L (250x336, 21Kb)
Рядом с именами великих пророков и предсказателей, Божьих избранников, можно с уверенностью поставить имя великого русского поэта А.С.Пушкина. Он предсказал не только бессмертие своей чудесной поэзии, но и будущее человечества. Ведь будучи непревзойденным мастером слова, он был еще великим математиком, ученым с научными пророчествами. О его открытиях в 1993 году писали в журнале «МИГ» в Таганроге и журнал «Юность» в 1998 году.
Предполагают, что Пушкин в 1828 году передал тайно свои научные статьи на хранение Дмитрию Кутейникову, атаману Донского Войска. В этих научных трудах поэт дал объяснение настоящему и будущему человечества, изложил свои знания о космосе. Рукопись сохранилась до наших дней. Поэт завещал не рассказывать о ней до 1979 года, потому что считал, что преждевременные знания могут быть опасны. Кожаную папку с работами Пушкина хранил всё это время И. Рыбкин в Таганроге в домашнем музее. Почти все статьи на французском языке и зашифрованы. Сейчас ведется работа по расшифровке.
Философские таблицы Пушкина очень похожи на центурии Нострадамуса, только построены они методом классической математики.
Доктор философских наук Г. В. Чефранов объясняет, что математика Пушкина построена на логике ритмов. Например, чередование усталости и активности народа меняется каждые 4 года 331 день. Ленин это знал и делил периоды советского народа на пятилетки! Правительство, учитывая эти ритмы, должно составлять планы. Но современные руководители не все знали о законах ритмологии. Горбачев устроил перестройку в период наибольшей усталости народа, считают ученые - это 1990-1991 годы, что совпало с периодом средневековой инквизиции, временем Сатаны, разгулом черных сил.
По расчетам Пушкина, национальные революции происходят каждые 78 лет.
Записи поэта - это уникальный и важный для человечества свод знаний, в котором выведена модель Космоса, соответствующая символике действующих религий.
Крест и две пересекающие - символ христианства, круг с белой и черной монадами - символ буддизма, у Магомета - лунный серп, у пророка Моисея символ - два равносторонних треугольника.
Пушкин создал свой символ - круг с двумя стрелками на средней точке и определил 5 законов Космоса, наличие времени и пространства он отрицает.
По теории Пушкина, при смешении рас возникает новое, лучшее, рождаются гении и пророки ( а ведь он сам родился от смешения немецкой, шведской, итальянской, африканской и славянской крови).

В своих статьях поэт предсказал печальные события в России. Спасение он видел в самом народе.
Вот 5 законов по Пушкину: «Равенство противоположностей», «Вечное движение по кругу, равное в сумме нулю», «Цикличность явлений», «Смена ведущей рода». «Истина — любовь».
Ученые считают, что эти откровения должны прменяться в жизни общества. Ведь предсказания Нострадамуса изучаются, а Пушкин неизвестен как пророк.

Мистика в жизни Пушкина

В последнее, время ряд исследователей предприняли попытку найти в цепи значимых событий в жизни поэта некую «математическую закономерность», «цифровую логику». И, надо сказать, результат получился весьма занимательный: в предсказанную гадалкой ссылку Пушкин отправился 6 мая 1820 года. На 6 мая 1830 года приходится помолвка поэта с Натальей Гончаровой; шесть лет Пушкин проводит в изгнании и шесть лет он был женат. Более того, свадьба состоялась 18 февраля 1831 года. Данная сумма цифр, согласно законам нумерологии, равняется... опять-таки шести! (1+8+ +0+2+1+8+3+1=24; 2+4=6). Гончарова, кстати, познакомилась с будущим мужем в 16 лет (снова присутствует шестерка), а вышла замуж в 18 (а это три шестерки!), венчание состоялось 18 числа (комментарии, как говорится, излишни). Пророчество, сделанное поэту Кирхгоф, прозвучало в 1818 году (это уже дважды «число зверя»!); на тот момент Александру Сергеевичу исполнилось 18 лет (еще одно «число зверя»)... 18-м (три шестерки) по счету лицеистом своего курса он умер, шесть лет прошло между кончинами поэта и Дельвига, 36 часов (шесть шестерок), Пушкин провел в Предсмертной агонии... Когда же поэт скончался, Жуковский снял с его мертвой руки золотой перстень «витой формы с большим камнем красного цвета и вырезанной на нем восточной надписью», который Пушкин завещал ему. «Красный камень» оказался сердоликом. Если мы откроем «Откровение святого Иоанна Богослова», то найдем описание города из золота и драгоценных камней: «Стены украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд, пятое сардоникс...» Стоит ли говорить, что шестым камнем в перечне оказался именно сердолик? Знаете, объяснить такое изобилие одной цифры в жизни конкретного человека обычным совпадением как-то не получается. «Черная шестерка» Пушкина поневоле наводит на размышления. Что это было? Предупреждение судьбы или знак кармы? Кроме этой цифры стоит обратить внимание на странное совпадение знаменитых «тройки, семерки, туза» с датой смерти Александра Сергеевича. Ведь это ни что иное, как 37-й год, январь (поскольку туз в картах соответствует единице)!

Некоторые специалисты высказали предположение, что пророчества, обещавшие смерть Пушкина, в которые он поверил, слились в мощный энергоинформационный импульс. В подсознании поэта он трансформировался в программу определенных будущих событий. И первые два предсказания, так быстро исполнившиеся, сыграли роль своеобразного «магического крючка», на который, согласитесь, было трудно не клюнуть. Сила веры в неотвратимость судьбы, удивительное воображение творческой личности и банальный страх стали тем решающим фактором, который позволил материализовать мысль на физическом плане, превратив ее во вполне реальное событие.

Тем не менее, здесь следует сделать оговорку: в этом случае, человек должен иметь как минимум два варианта судьбы! Так был ли выбор у Пушкина? Обратите внимание: Александра Кирхгоф как раз и говорила о возможной кармической «вилке смерти» для поэта! Итак, рассмотрим иной «сценарий», выбранный роком для российской знаменитости.

Следует сказать, что чувство Пушкина к Наталье Николаевне (она, по собственным словам поэта, являлась его «113-й страстью») за долгие месяцы жениховства в какой-то,момент сильно остыло. Под венец этот ловелас шел очень неохотно, уже по обязанности, и говорил'друзьям, будто остается «несчастливым сердцем». Торжественная церемония, состоявшаяся в «приходе невесты у Большого Возвнесения», тоже не обошлась без мрачных мистических предостережений. Когда молодые обходили аналой, с него без видимых причин упали крест и Евангелие, а спустя несколько минут на полу оказалось и венчальное кольцо жениха. Пушкин, знавший, что каждая из этих примет является крайне недоброй, стал белее платья невесты. И, в довершение всего, у него в руках потухла свеча...

Может, все эти знамения старались указать поэту на совершаемую ошибку? Давайте снова вспомним предсказание немецкой гадалки: Пушкину предлагалось остерегаться «белого человека, белой лошади, белой головы». Но только ли Дантес подходил под это описание? Может, судьба и раньше подавала Александру Сергеевичу знак-предупреждение, почему-то оставленный им без внимания?
Для прояснения этого вопроса вернемся в 1825 год. Тогда, находясь в Москве, поэт сделал предложение Екатерине Ушаковой. Девушка согласилась связать свою судьбу с Пушкиным, и родня обоих вовсю занялась подготовкой к свадьбе. Однако поэту почему-то приспичило сходить к жившей в городе известной гадалке, чему Ушакова категорически воспротивилась. Невзирая на мнение девушки, Александр Сергеевич отправился к прорицательнице, а затем, в очередной раз, явившись к невесте, он огорошил ее известием: согласно словам гадалки, поэту предстояло... «умереть от своей жены»!
Рассказывая об этом, Пушкин смеялся. Ушакова же высказалась категорично: не обратив внимания на ее слова, поэт показал, что не слишком-то любит свою невесту. К тому же подобное предсказание заставит ее постоянно опасаться за себя и за жизнь мужа. Так что будет лучше, если их свадьба не состоится... Одновременно Ушакова высказала друзьям опасение: мол, теперь Пушкин, возможно, женится на предмете другого своего увлечения — Гончаровой. Екатерина называла Наталью не иначе как «чистилище». Графиня Дарья Фикельмон, которую за удивительный дар провидения будущего даже называли Сивиллой Флорентийской, тоже предупреждала: совместная жизнь Гончаровой и Пушкина будет весьма печальной...

В то же время поэт оказался просто сбит с толку московской гадалкой; он посчитал возможной причиной своей преждевременной смерти Ушакову и поэтому не обратил внимания на одно обстоятельство, совпадавшее со словами Кирхгоф. Александр Сергеевич впервые увидел Наталью Гончарову на балу у танцмейстера Иогеля, в доме на Тверском бульваре. Девушка, облаченная в белое воздушное платье, с тонким золотым обручем на голове поразила прожженного ловеласа своей царственной красотой. Заметьте: именно после этого знакомства гадалка предупредила поэта о «смерти от жены»... Итак, возможно, это и был тот самый «белый штрих», ставший началом цепочки, роковых событий, которая оборвалась только выстрелом на Черной речке. Драма Пушкина, таким образом, началась с «белого человека» и закончилась им же. Причем, как и предупреждала гадалка, в смерти поэта оказалась повинна его жена.

В ночь с 13 на 14 декабря 1825 года, буквально за несколько часов, Пушкин написал очень интересное произведение — «Граф Нулин». Почему мы вспомнили именно о нем? Если задуматься над особенностями творческой биографии Пушкина, то наше внимание привлечет одна странная особенность: природа как будто сыграла с ним злую шутку, щедро наделив литературным талантом, но обделив при этом сколько-нибудь значительной способностью предвидеть будущее. Пушкин очень любил делать предсказания и даже называл себя пророком, однако его пророчества практически никогда не сбывались. И только тогда, когда он абсолютно не задумывался над мистической стороной своих творений, из-под его пера выходили странные вещи. Оставим пока в стороне «Евгения Онегина» — о нем написано слишком много; обратившись же к «Графу Нулину», мы можем наблюдать совершенно фантастическую картину. Текст этот соотносился с жизнью автора самым сложным и неоднозначным образом в нем описаны события, которым предстояло произойти в будущем, спустя 11 лет, а именно: увлеченность императора Натальей Пушкиной, ревность Александра Сергеевича, тяжело переносившего светские успехи жены, первой красавицы Петербурга, ветреное кокетство очаровательной виновницы проблемы. Набросанная в два утра поэмка теперь, после смерти Пушкина, выглядит как тщательно расписанная программа последних лет его жизни — и именно тех ее сторон, которые привели его к гибели. Вот только беспокойство у поэта должен был вызывать вовсе не император — ему, несмотря на свое положение и обаяние, так и не удалось добиться взаимности Натальи Николаевны. Зато зимой 1834/1835 года супруга Пушкина познакомилась с Жоржем Дантесом... Сюжет «Графа Нулина» повторился в предпоследнем периоде жизни Александра Сергеевича, который начался с увлечения Дантеса Натальей Пушкиной (этому поначалу не придал значения никто, включая самого поэта) и закончился в ноябре 1836 года, когда поэт узнал ;о тайном свидании жены с красавцем кавалергардом. Таким образом, описанная в «Графе Нулине» интрига повторяется буквально: есть ревнивый муж, мечущий громы по адресу некого высокопоставленного лица, осмелившегося домогаться его жены; сама жена, кокетничающая со всеми подряд, и некто третий, стоящий как будто в стороне от развития событий, а на самом деле играющий основную роль.

Представим на минуту, что Наталья Пушкина не отвергла бы ухаживания Николая I; тогда Дантес напрасно растрачивал бы пыл, пытаясь покорить красавицу, сплетни по Петербургу ползли бы совсем другого рода. Поэт, конечно, впал бы в бешенство, но... стреляться не полагалось даже с великими князьями, не, то, что с хозяином империи! В этом случае Александр Сергеевич, скорее всего, отбыл бы за границу, о чем мечтал всю жизнь, и до смерти Николая I в Россию бы не вернулся. А значит, у него появилась бы возможность преодолеть зловещую веху в собственной судьбе и спокойно дожить до седых волос. Но император на деле получил от ворот поворот…
Если вспомнить историю, именно 14 декабря восставшие вышли на Сенатскую площадь, и у поэта имелись все шансы оказаться в их рядах. В это время Пушкин находился в ссылке в Михайловском и, узнав о смерти императора Александра, решил потихоньку съездить в Петербург повидаться с друзьями. Властям было не до опального литератора, однако останавливаться в гостиницах он не мог. Поэтому поэт решил заехать на квартиру к Рылееву и разузнать об обстановке в городе. Перед отъездом Пушкин отправился к соседям — скоротать время, пока будет приготовлен экипаж. По дороге в Тригорское и обратно ему дважды перебегал дорогу заяц (в России это считается зловещим знаком); по приезде домой Александр Сергеевич обнаружил, что слуга, который должен был ехать с ним, слег с белой горячкой. В довершение всего, стоило экипажу тронуться, на подворье объявился сельский священник, решивший проститься с барином. Такое скопление недобрых примет могло подкосить и менее впечатлительную, чем Пушкин, личность. Литератор предпочел отказаться от авантюрного проекта и остаться в Михайловском.

Если бы не суеверность, он уже вечером 13 декабря попал бы к Рылееву, у которого как раз собрались на совет декабристы. Александра Сергеевича приняли бы с восторгом, и он вместе с остальными вышел бы на Сенатскую площадь. Нет, под шальную пулю поэту угодить не светило; в тот день убитым оказался только губернатор Петербурга Милорадович (ему, кстати, все та же Александра Кирхгоф за две недели до того предсказала скорую гибель от пули). Однако, вернувшись вместе с Рылеевым к нему домой, Пушкин тоже попал бы под арест и на год раньше познакомился бы с Николаем I. Быть повешенным как зачинщик бунта литератору тоже не грозило. Зато он «загремел» бы по «пятому разряду» в Сибирь на поселение (даже не на каторгу!) лет на 10. И тогда не было бы ни женитьбы на «белой даме» Наталье Гончаровой, ни трений с правительством, ни журнальной травли, ни возни с Булгариным, ни «белого человека» с «белой головой» на белой лошади — Дантеса, ни светских сплетен, ни дуэли, ни безвременной гибели. Возможно, затем Пушкина перевели бы на Кавказ, где он познакомился бы с Лермонтовым и вернулся к литературе, незаметно для себя миновав зловещий «порог». Тогда' сбылась бы вторая часть предсказания Кирхгоф, и Александр Сергеевич получил бы возможность дожить до преклонного возраста. Но обстоятельства вновь не позволили мнительному поэту изменить собственную судьбу.

Еще осенью 1830 года, в Болдине, он почему-то заторопился: спешно стал заканчивать давно начатые произведения, доводить черновые наброски, пересмотрел старые замыслы, глубоко переосмыслил всю свою жизнь, подвел своеобразный итог творчества, ответил критикам, ставшим особенно невоздержанными на язык. Тем не менее, суеверный поэт как будто стал забывать о страшном пророчестве. К 1836 году он вел себя так, словно никогда не слышал предостережения пророчицы о «пороге» — 37 годах своей жизни, — о котором до того момента помнил всегда. Александр Сергеевич ненавидел Дантеса, но совершенно не чувствовал, какую роль этот человек сыграет в его судьбе. И это при том, что гадалка дала вполне четкое и недвусмысленное описание личности, которой предстоит поставить точку в земном пути Пушкина. Поэт не только не сумел предвидеть события собственного будущего, но даже не воспользовался готовым пророчеством. Очень недвусмысленным, ясным и точным. А может, он просто торопился пройти указанную немкой развилку — не с тем, так с иным результатом?

Забыли о словах Кирхгоф и друзья поэта, прекрасно осведомленные обо всех подробностях этого давнего предсказания. Ссора с Дантесом продолжалась на протяжении нескольких месяцев и не раз грозила дойти до дуэли. Но окружающие реагировали на накалявшиеся страсти лениво-благодушно, не испытывая ни малейшей тревоги. И это при том, что гибель Александра Сергеевича стала, пожалуй, самым страшным и тягостным событием в жизни Баратынского, Гоголя, Жуковского, Вяземского! Последний вообще во время отпевания друга бился в истерике на ступенях, церкви, умоляя умершего простить его за то, что он не смог предотвратить дуэль. Кстати, тремя днями ранее тот же Вяземский с удовольствием пересказывал сплетни о жене Пушкина и Дантесе... То есть все почему-то забыли о зловещем предсказании именно тогда, когда подошел Срок его исполнения! Словно кто-то специально стер воспоминания о предупреждении гадалки у людей, имевших отношение к трагедии на Черной речке...

Что ощущала суховатая арийская пифия, вглядываясь в кофейную гущу, оставшуюся на дне чашки молодого шалопая? Может, она и в самом деле видела Черную речку, дуэльные пистолеты, остановившиеся часы? А может, чей-то загадочный голос шептал ей, какой страшный конец ждет сидевшего перед ней юношу. Какой знак подсказал гадалке, когда и от чьей руки он погибнет? Невозможно представить, что ощущала Александра Кирхгоф, увидев у себя очередного кандидата на тот свет. Возможно, она жалела молодого одаренного повесу, которому судьба так скупо отмерила срок жизни. А может, она вообще не выделила Пушкина из толпы своих посетителей, среди которых, кстати, были и Лермонтов, и Баратынский... В конце концов, у всех приходящих к немке людей были свои проблемы — настоящие и будущие, мелкие и огромные. Все, обращавшиеся к Кирхгоф за пророчеством, хотели знать час своей смерти. И не всем судилось покинуть мир в покое, в собственной постели, окруженным плачущими потомками. Так что Пушкин, вполне возможно, был для нее всего лишь «одним из»...