Мы свыклись с представлением о том, что в русском обществе времён Пушкина
основным языком общения был русский. А как же иначе? Гениальный русский поэт и
соответственно героиня его романа в стихах, «русская душой Татьяна», не могли
говорить ни на каком другом языке, кроме «великорусского». Ложное представление
о том, какой язык был основным для Пушкина и героев «Евгения Онегина»
закрепилось во многих из нас с лёгкой руки советских пушкинистов. Истина
приносилась в жертву идеологии. В своих трактатах о Пушкине, при всей болтовне
об интернационализме, советские пушкинисты делали ставку на русский национализм.
Разговоры о влиянии на Пушкина французской поэзии - мягко говоря, не поощрялись,
а во времена Сталина могли повлечь за собой обвинение в в космополитизме и
клевете на великого русского поэта со всеми вытекающими отсюда последствиями.
И всё же «первейшим» языком для пушкинского общества, как не крути и не
верти, был французский. Он, а не русский был разговорным языком дворянских
усадеб, гостиных, всей собиравшейся на балах и званых ужинах «золотой» молодёжи
и аристократической элиты того времени. Власть французского языка в годы детства
Пушкина, можно сказать, была бераздельной в высшем обществе. «В гостиной, -
пишет биограф Пушкина Ариадна Тыркова-Вильямс, - Саша жадно упивался
французскими разговорами, остротами взрослых». Русский язык был, по крайней
мере, в то время, чаще всего языком дворянских «задворок»: детской, где бывала
челядь, девичьей и других мест, где концентрировалась прислуга или где барин
судил-рядил свой суд над принадлежавшими ему крепостными.
Столичная аристократия, за редким исключением, говорила по-русски плохо, с
акцентом, с чудовищными ошибками, причём как в устной, так и в письменной речи.
Вот отрывок из дневника А.Олениной, едва не ставшей невестой Пушкина. Это о ней
упоминает он в онегинских строфах: «Город пышный, город бедный, Дух неволи,
стройный вид, Свод небес зелено-бледный, Скука, холод и гранит. Всё же мне вас
жаль немножко, Потому что здесь порой Ходит маленькая ножка, Вьётся локон
золотой». К счастью, до нас дошёл дневник Олениной. К несчастью, он написан
плохим русским языком, без каких-либо знаков препинания, словно его вела,
упражнявшаяся в русском иностранка. Он, можно сказать, «зерцало» того, как
говорили и что выделывали пером барышни того времени. «Как часто в этот день, -
записывает Оленина в дневник, - поглядывала я на дорогу и как забилось сердце
моё когда увидела я колязку Алексея и в ней высокого мущину в козатской шапке...
Наступили мои рождения. Приехало много гостей. Накануне ездили мы за грыбами. Я
была нездорова, мои обыкновенные нервы разигрались, мне дёргало всю половину
лица».
Но вот что кажется особенно неожиданным – это то, что пушкинская Татьяна,
оказывается, плохо знала русский, а её письмо к Онегину, то самое, знаменитое:
«Я вам пишу, чего же боле...», увы и ах, написано было, оказывается, ею
по-французски, а затем переведено на русский язык автором, то бишь Пушкиным.
Впрочем слово самому Пушкину.
Ещё предвижу затрудненья: Родной земли спасая честь, Я должен буду,
без сомненья, Письмо Татьяны перевесть. Она по-русски плохо
знала, Журналов наших не читала И выражалася с трудом На языке своём
родном...
Да что Татьяна? Сам Пушкин предпочитает объясняться в письмах к своей
будущей невесте Натали языком Гюго и Стендаля. Французскими письмами
обменивается он с Анной Керн, А. Смирновой-Россет, А.Раевским, братом «Лёвушкой»
и многими другими. «Друг мой, - пишет Пушкин в своём французском письме Чаадаеву
в июле 1831-го, - я буду говорить с вами на языке Европы» и делает тут же
неожиданное признание - «он мне привычнее нашего», а в письме Вяземскому сетует:
«Когда-нибудь, должно же вслух сказать, что русский метафизический язык
находится у нас в диком состоянии. Дай Бог ему когда-нибудь образоваться,
наподобие французского (ясного, точного языка прозы, т.е. языка мыслей)».
Когда двенадцатилетний Пушкин пришёл в лицей, он уже блестяще знал
французский и настолько выделялся этим среди своих сверстников, что они
наградили его кличкой «француз». Это о нём ходили по рукам шуточные и довольно
колючие куплеты, сочинённые кем-то из лицеистов: «А наш француз свой хвалит вкус
и матерщину порет». К поступлению в Лицей «француз»-Пушкин имел уже за собой
солидный для его возраста опыт сочинительства на французском: стихи, поэму,
комедию (под Мольера), эпиграммы. Без французского, без французских поэтов того
времени: Буало, Альфреда де Мюссе и, конечно же, «нежного Парни» трудно
представить себе творчество юного Пушкина.
И всё же в Лицей пришёл не только мальчик, знавший в совершенстве
французский. Отец «баловался» русскими стихами. Дядя, своими баснями, памфлетами
и каламбурами на русском языке был в то время довольно популярен в
литературно-салонных кругах. И кроме того, мальчик несомненно «наглотался»
родной речи: от бабушки, от няни, и от чтения тех, пока ещё немногочисленных
русских книг, которые стали уже понемногу разбавлять собой в книжных шкафах
сугубо французские переплёты. За пышным французским фасадом шла в России своя
напряжённая работа. Такие, как Державин, Батюшков, Карамзин, Жуковский, всё
более отдаляясь от французского оригинала, создавали культуру русского
литературного языка, которая ещё достигнет свего эпогея в пушкинской поэзии.
Предлагаю вашему вниманию свой перевод двух французских стихотворений
Пушкина-лицеиста. Одно из них - «Мой портрет», как предполагают некоторые
исследователи творчества Пушкина, был в числе стихов, задававшихся на
определённые темы лицеистам учителями французского языка, в данном случае на
тему: «мой внешний и духовный портрет». Второе стихотворение - «Куплеты» связано
в какой-то степени с жившей в здании Лицея француженкой Марией Смит, вдовой, в
которую был влюблён Пушкин. Очевидно, он хотел этим стихотворением произвести
впечатление на женщину и, похоже, добился своего. Известен отзыв Марии Смит на
стихотворение «Куплеты», в котором она отмечает изящество слога и талант
молодого автора.
МОЙ ПОРТРЕТ (подстрочный перевод) (здесь и далее подстрочные
переводы приводятся из собрания сочинений А.С.Пушкина, Москва, «Художественная
Литература», 1974 год, том первый)
Вы просите у меня мой портрет, Но написанный с натуры, Мой милый, он
быстро будет готов, Хотя и в миниатюре.
Я молодой повеса, Ещё на школьной скамье, Не глуп, говорю не
стесняясь, И без жеманного кривлянья.
Никогда не было болтуна, Ни доктора Сорбонны – Надоедливее и
крикливее, Чем собственная моя особа.
Мой рост с ростом самых долговязых Не может равняться, У меня свежий
цвет лица, русые волосы И кудрявая голова.
Я люблю свет и его шум, Уединение я ненавижу, Мне претят ссоры и
препирательства, А отчасти и учение.
Спектакли, балы мне очень нравятся, И если быть откровенным, Я сказал
бы, что я ещё люблю... Если бы не был в Лицее.
По всему этому, мой милый друг, Меня можно узнать. Да, таким, как Бог
меня создал, Я и хочу всегда казаться.
Сущий бес в проказах. Сущая обезьяна лицом, Много, слишком много
ветрености – Да, таков Пушкин.
МОЙ ПОРТРЕТ
Вы просите портрет, мой друг. Да поточней, с натуры. Ну что ж, он –
ваш. Вам не соврут Мои миниатюры.
Повеса я. Что есть, то есть, Уж в этом постоянство. Не глуп. Остёр. Ко
мне не лезь С кривляньем да жеманством.
Болтун. Готов хоть день трещать. На лад настроясь оный, Я б мог легко
переболтать Профессора Сорбонны.
Пусть не из рослых молодцов, Страдать тут глупо, право. Зато я – рус,
и свеж лицом, И голова кудрява.
Я свет и светский шум люблю. Мне яд – уединенье. Зеваю в спорах. В
классах сплю, Заморенный ученьем.
Балы, театр – вот жизнь друзья! Но что сего милее? - Сказал бы, что.
Да вот нельзя. Я всё-таки в Лицее.
Обрисовал себя, как мог И должен вам признаться - Каким когда-то
создал Бог, Хотел бы и остаться.
Лик обезьяны. Сущий бес В проказах, на пирушке. Таким вот, волею
небес, Явился в мир сей Пушкин.
КУПЛЕТЫ (подстрочный перевод)
Когда поэт в восторге Читает вам свою оду или поздравительные
стихи, Когда рассказчик тянет фразу, Когда слушаешь попугая, Не находя,
чему посмеяться – Засыпаешь, зеваешь в платок, Ждёшь минуты, когда можно
сказать: «До приятного свидания».
Но наедине со своей красавицей Или среди умных людей Истинное счастие
оживает, Бываешь доволен, смеёшся, поёшь. Длите ваши мирные бдения И
пойте на исходе вечера Вашим друзьям, вашим бутылкам: «До приятного
свидания».
Друзья, жизнь мимолётна, И всё уплывает вместе с временем, Любовь тоже
летун, Птица нашей весны. Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой. И
навсегда – прощай, надежда, Когда она упорхнёт, не скажешь более: «До
приятного свидания». Время бежит, печальное и жестокое – И рано или поздно
отправляешся на тот свет. Иногда – это бывает не так уж редко – Случай
спасает нас от могилы, Удаляются полчища страданий, И чёрный ужасный
скелет Уходит стучаться в другие двери: «До приятного свидания».
Но что? Я чувствую, что утомился, Утомляя моих дорогих
слушателей. Хорошо, я спускаюсь с Парнаса, Он создан не для
певцов. Меня вдохновляют куплеты, Я властвую над припевом. Довольно –
прощай, перо! «До приятного свидания».
КУПЛЕТЫ
Поэт ли в сладостном восторге Читает оду, мадригал, Рассказ ли усыпил
вас долгий, Дремоту ль попугай нагнал, Смешил, смешил, да скушно было
– В платок зеваешь, вот беда, И ждёшь сказать: «Всё очень мило. До
новой встречи, господа!»
Но жизнь не в этом. То ли дело Познать и сладость бытия: Наедине с
красивой девой, Иль в умном обществе, друзья. Так длите дней
очарованья И пойте перед сном всегда Друзьям, бутылкам: «До
свиданья! До новой встречи, господа!»
Всему свой срок. Не вечно длится Ни юность, ни любовный пыл. Любовь,
как молодости птица, Вспорхнёт, взлетит и – след простыл. Смешны ей наши
оправданья, Надежды, сердца поздний жар. Всё кончилось. И на прощанье К
чему твоё: «А ревуар»?
Года летят. Наступит время И смерть визит свой нанесёт. Да будем мы,
друзья, меж теми, Кто ей подпортит сей обход! Отступит боль, пройдут
страданья. Глядишь - скелет ушёл стучать В другие двери. «До
свиданья!», Уже последнего, видать.
Но что? Я – утомлён, и, верно, Изрядно утомил и вас. Пора и честь
знать. Всё же скверно Устроен для певцов Парнас. Зато я здесь парил в
куплетах, Я вдохновенно жизнь им дал. Прощай перо! И вы, при этом. «До
новой встречи, господа!»
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire